I guess that’s Japanese for “Sony and Microsoft paid to us a shitload of money, so we’re gonna make that money’s worth first and port it to PC later”.
I guess that’s Japanese for “Sony and Microsoft paid to us a shitload of money, so we’re gonna make that money’s worth first and port it to PC later”.
Well, at least for me and for the allegedly “bad shows” that I’ve actually seen, even their most criticized shows have good qualities to them (some of these good qualities come from the source material, some of them come from the adaptation itself).
Well, this is a case-by-case thing.
My guess is that the basic car design is not supposed to give that sense of an exotic place. Again, this art style seems to mix the exotic with the familiar, and the car in its basic form seems to belong to the latter.
This enters in the realm of localization.
Part of the art style of this game is blending familiar modern age technology with fantasy technology. The basic design of the car is obviously belongs to that part that’s meant to evoque a sense of familiarity (Batman-vehicles-like transformations notwithstanding).
However,…
“Yes, that actually happened.”
Has anyone else felt incredibly old after reading that line?
I mean, I was almost 18 when this happened, so you don’t need to sell it to me.
But then you remember teenagers and young adults now were too young to remember it, if not that they weren’t even born then to begin with. So…
I was lucky enough to experience the ride in the summer of 1997.
One of the best theme park rides I’ve ever been in.
Sad day, indeed. :(
It’s not so much the quality of their work (although some of their shows like “Fairy Tail” and “Sword Art Online” are critic-favorite punching bags), as much as how they work as a company, and how it allegedly affects the industry as a whole.
Basically, A-1 Pictures has only a bare-bones internal staff, and the vast…
[Insert “Noctis’ design is a rip-off of Sasuke Uchiha” comment here]
Yeap.
They had to go and make obvious that Noctis’ design is basically a Sasuke rip-off.
More than it already was, I mean.
Why do I have the feeling there will fan made patches to unpatch this? (Or even people who will NOT update their copy for as long as possible)
I just hope this is not an indication of things to come.
I mean... they have a new CEO, and enough time has passed to start seeing changes in policy...
I can tell you, it’s not representative of how it was usually done.
As I said, in the syllable of “Ha”, they usually said a “Ya” (“Now”. Yeah, this part always felt goofy on paper, but at least the actors owned to it) that is when the delivery went into the highest note. But they left that part out it in this…
We’re not in the 1990's any more. Translations in anime and manga have been good consistently in Spain for a very long time now (I mean the translation of the text). Specially when done by Selecta Visión, which publishes most anime in Spain now (they’re the Spaniard equivalent to FUNimation in the US).
Dubbing has been…
Oh, for f*** sake, not this f*** s*** again!
Well, at first it was pretty obvious Mashima’s art style was heavily based on Oda’s, to the point it was a borderline rip off.
Fortunately, Mashima evolved with time, and now has created his own distinctive style. And I think we’re all better off for it.
I wonder what Hiro Mashima would answer to this same question?
True, but on the other hand, now it has a devoted fan base that would love merchandising like this.
“But I figured we should include at least one classic from times of yore, also known as the Nineties.”
As a Nineties Kid myself... I find that sentence oddly depressing...
They’re too busy endorsing Trump.
(No idea if they actually do. I don’t live in the US. But the joke was just too easy! lol)
A “fairy companion” isn’t what causes handholding in it on itself. You can still handhold without one. And the opposite is true: you can have a companion and NOT handhold the player too much.