davilon69
Davilon
davilon69

En España, suena como alguien presentando a un amigo.

LatinoAmerica es muy grande , y engloba muchos paises con politicas horribles sobre mantener su cultura a toda costa ... pero aun asi allis va un listado de pelicula traducidas de forma horrible en algunos paises “latinoAmericanos”, ¿ empezamos?

Esta me parece mucho mejor que el original.. es comedia y decir “Fin de semana de barnie” no es muy atractivo en ningún idioma, hubiera sido mejor “This dead is not pretty much dead” o cualquier cosa menos eso. (es mi opinión valientes del teclado)

Lo dicho, le toco turno al de las porno, todas tienen rima:

http://lema.rae.es/drae/?val=iceb… <- Es cierto que en España muchas palabras inglesas se "españolizan" sin necesidad (como "espiderman"), pero hay muchas palabras que ya forman parte del español, una de ellas es iceberg, así, tal cual.

Gran artículo. Entré esperando aportar "Jungla de Cristal" ("Die Hard" / "Duro de Matar") pero me ganaron de mano al incluírlo :) Siempre me causó gracia esa versión española, que en la primera película era casi poética y acorde a la trama, pero en las siguientes ("La jungla 2 (Alerta roja)", etc) ya perdía sentido