Myria
Myria
Myria
Now playing

In Final Fantasy 5, item number 255, or FF in hexadecimal, is named 「えふえふ」 (“efuefu” / “FF”). It’s an inaccessible item that seems to exist only as a placeholder for that unused item slot. It doesn’t do anything. The player in this video acquires item “FF” using a bug:

It’s especially stupid since they haven’t done things like cancel auctions for 3DS’s with the Ambassador games, which are now-unavailable digital downloads attached to your Nintendo Network ID. The only reason I can see eBay doing this is because Sony or Konami asked eBay to through the VeRO program.

“Those worried about piracy grey areas, don’t sweat it”

Oh, phone. Never mind then. Stupid autocorrect gets me all the time, too >.<

I’ve heard it both ways. In descriptions of, say, Super Mario Bros., the box of pixels inside which attacks will kill Mario is usually called the “hitbox”. By the way, when correcting someone, it’s best to get your own sentences correct: “it’s” should’ve been “its”.

It depends on what you consider a “good translation”, actually. “Cura” is the more accurate/literal translation—the Japanese spell names have their intensity progress in that way. It’s the job of the translator to decide whether to keep this naming or to redo it with numbering. In the past, the translators went with

For those who don’t know what “Until I came along” is referring to, Ryusui made an awesome retranslated Breath of Fire 2 script for a retranslation ROM patch. If you like the game, you should definitely look for the retranslation that he and d4s made.

Ted Woolsey inspired me to become what I am today. Had he not screwed up the translations the way he did, I would never have gotten into fan translation, and therefore reverse engineering. I would not have the low-level systems programming skills that I have today.

I was the reverse engineer behind the unauthorized fan translation of Final Fantasy 5. I translated it along with my friend in high school, who did the text translation, in 1997. If you want to know anything about that translation, let me know =^-^=

Nintendo’s warehouse ran out of 0s. They only have 1s left, so they can't make any more games.

You’ve missed a couple big ones here, András.

I'm curious how he has sound on a New 3DS, considering that he's booting the game with Ninjhax. Ninjhax doesn't grant sound rights to applications on New 3DS...

One big downside is that I'm sure this new shipment will have firmware 9.4.0 or later, making it useless for people like me...

Because cats, of course! Meow =^-^=

I know of a tool that can solve this riddle. It's called IDA Pro.

The way that I would fake something like this is to *actually* edit them into the game, even just partially, and let the game do all the faking for me.

The only ones I "get" are the two 3DS ones... >.<

When this kind of thing happens with a web browser or server program, it's called a security exploit or vulnerability, since it results in arbitrary code execution. Will this get an entry number in the CVE (Common Vulnerabilities and Exposures) database? =)

Calling America simply "NTSC" is not useful. First of all, NTSC is obsolete with HDTVs. Second, a standalone system like a 3DS doesn't use a broadcast standard at all, let alone NTSC. Third, Japan was also NTSC.

I'm actually surprised that there isn't a non-XL, since I saw a reference to it at Target this week on a case product.