tombomb
Tom Bomb
tombomb

You can already do the VR Kamehameha at the J-World in Ikebukuro... though I gues thats easier. I think that an AR Kamehameha with Hololens would be even better, though.

Messon here: don’t leave guns in your country.

Apparently, yes!

Easy for you to say, when you speak English. And you know, the French dub for FFXV was miles better than the English one ;-)

Haha, that quote from X-Men :-D

Technically, there is an emphasized syllable in every word in Spanish, just like there is one in every word in English. “Emphasis” doesn’t mean you need to shout the syllable, eh...

I really don’t understand what you mean in your first paragraph. What’s the deal with stand alone letters, since Ann’s last name only consists of simple syllables TA KA MA KI ? I don’t see your point....

Hey, you guys make it sound like localizing a game is an insurmountable task... it isn’t: if you don’t have an in-house team, there are plenty of vendors that will localize games for you. And don’t be mistaken, plenty of big studios don’t have their own localization team, so many big games are localized through

Hehe. I am French too, and I assumed you were, because this is typically something French people stumble upon ;) Of course, that’s because it’s so different from our language (and usually not very well explained at school).

In English, words have an accentuated syllable... a syllable with more emphasis. For comparison, French doesn’t have this concept at all, and Spanish does. In Spanish, though, it’s easy to know where the accentuation is: it’s either on the second to last syllable of the word, or somewhere else, if it’s somewhere else,

Ok... so chess is American, and Japanese people don’t play chess.

I don’t think finding someone to blame does much, but if there is a person responsible, it’s very easy: the person in charge of the project. Because in the end, when you lead a project, you are responsible for everything.

What you say explains the bad translation, but not the fact that this question is present in the

Yes, English is the main language of the world, so you would expect them to localize at least in that, but hey, some other languages are pretty big in the World too, like French and Spanish... not localizing a game in those languages, especially with such a big release, is very surprising. I’m not blaming Atlus, mind

Ah, I didn’t know the game was localized in Chinese. It certainly isn’t localized in FIGS, which his usually a given, though.

As a localization tester myself (I don’t work at Atlus, though!), I recognize this is a pretty bad situation, but please don’t blame it on the localization team, as I am sure they are likely aware of the issue, and there was likely nothing they could do about it. Localization is always the last thing game developers

Surprise, surprise... can’t wait for Phil Spencer’s tweet telling the word there is no place to play but Xbox ;-)

I hope they’ll release Chunithm on Switch too, as that would work rather well on this console too.

If you wanted to be helpful, you would say precisely what the typos are so they can be displayed. You are being a jerk.

I got VOEZ for the Switch, and it is pretty cool (I never heard of the game before). I gave it a quick try on iPhone after I found out about it, and I must say, it’s actually much more pleasant to play on the Switch. It’s a bit strange, but the touch screen of the Switch really is incredibly responsive. It feels

Go to your account page (top left of the Switch’s main screen) . You can see your Play Activity and it gives you a vague idea of how many hours you’ve played the game.