dober
Dober
dober

¿Un objetivo en moto yendo a 200 km/h? Nada, un disparo desde lejos apuntando muy por delante de la trayectoria de la moto y PUM, headshot.

Si, con “g” de gilipolleces tuyas.

Gente, no escribáis “mbps” porque eso significa “milibit por segundo” (0,300 en el caso del WiFi) y no “megabit por segundo” (que sería “Mbps”).

Correcto. No es lo mismo un mega (M) que un mili (m).

Se hizo famosa por el tiempo bala, vamosnomejodas x’D. Aun así, Matrix es mucho más que una saga filosófica y su ambientación tiene más miga que un simple mindfuck filosófico.

“Die hard” no significa ‘difícil de matar’, salvo que retuerzas la interpretación.

Pero es que no todo tiene que ser filosofía profunda, coño. Es una ambientación cyberpunk sobre el alzamiento de las máquinas contra los humanos y la realidad virtual donde viven los humanos cultivados.

Un chiste pierde su gracia cuando lo repiten muchas veces ;).

“Duro de matar” no deja de ser una traducción que recuerda a la última época de las películas de Steven Seagal. “La jungla de cristal” tiene más gancho :D.

Y “A todo gas” es un coloquialismo español.

Por mi no hay problema en dejar a la gente de márketing de Méjico, Argentina y Venezuela por el suelo de la vergüenza con sus pésimas elecciones de renombres de películas y personajes.

En la versión española del juego, esa semillas (y las criaturas) se llaman Kolog, no Korok.

Una cosa es una traducción (cambiar un término en un idioma por el equivalente en otro idioma distinto) y otra cosa es un renombre (asignar un término, frase o expresión que no tiene que ver con su nombre original).

No sabe pronunciar “Jimenez”. Já, pringao. xD

Now playing

Dancin’ and singin’ and movin’ to the groovin’.
And just when it hit me somebody turned around and shouted.
Play that funky music white boy.
Play that funky music right.
Play that funky music white boy.
Lay down that boogie and play that funky music till you die.
Till you die, oh till you die.

Técnicamente, un píxel cúbico se llama vóxel, ergo podría argumentarse que Trappist es una estrella hecha de vóxeles minecraftianos xD.

Estúpido y sensual Trappist con sus 3x3 píxeles.

Más que disco duro, cambia el término por almacenamiento informático. Que entre falsos amigos, clickbaits y términos ridículos, os lucís.

Hawái se acentúa por el mismo motivo que se dice Estados Unidos de América en vez de United States of America, Méjico en vez de Mexico, Japón en vez de Nihon, etc.

Los países castellanizados se denominan exónimos (nombres en tu idioma para países extranjeros).