brokenfantasy
Broken Fantasy
brokenfantasy

But the meaning is exactly what is in question. Changing character’s personalities, replacing entire sections of dialogue with silence...that’s not translating meaning at all.

The thing is, you can have localization without censorship. You brought up Akiba’s Trip — I was the lead translator on Akiba’s Trip, and we absolutely localized the crap out of it (and I greatly appreciate the compliment of even bringing it up in this context, BTW!), but we censored nothing. In fact, we added EXTRA

I agree that there is no perfect 1:1 or “correct” translation or localization.

But Nintendo takes things too far sometimes. They remove content, change intentions, rewrite entire characters, and more. There were ways to translate and write that ninja discussion in a way that sounds natural in English. Effies “gentle

When it comes to translation there is a fine line between doing it word for word and doing it in a way that works with the language your translating it to. A simple word misplaced or misused can drastically change the meaning and mood presented.

That never stops being funny.

I skimmed through the article, but tell me.

shit got real

Thank you. It adds another layer to this absurdity sandwich.

And shortly after, Konami won for Metal Gear Solid V and with Kojima sitting right there, the presenter had to say, “KONAMI could not be here to accept the award.”

Nah, more like this:

It seems Heihachi has moved on to the King of Iron Nuts Tournament.

So who verified he actually has testicles? I bet hes a eunuch.

*Gets trapped in what was clearly meant to be a solid wall*

That’s cool. But what about Jet Set Radio Future, Sega!? :( Maybe one day.

If they had jiggly junk in pretty sure Jax would be candidate numero uno.

I thought you said I see nothing wrong with tits.

“It’s not a Bug, it’s a Feature.” - Game Programmer when they decide to leave an unintended result in a game.